Aquí a sota us deixem el llistat amb les explicacions de les traduccions i termes que trobaràs als nostres subtítols.
Llistat de termes per ordre d'aparició:
- TD: Abreviació de "Dial Tonal". Després de rumiar-ho bé, hem decidit deixar-ho com TD (トーンダイアル Tōn Daiaru) i no DT, ja que està fet pensant en el CD (Compact Disc).
- Akazaya: Seguint l'exemple de "Shichibukai", "Yonko" o posteriorment "Baroque Works", el nom d'Akazaya (赤鞘 Beines Roges) es mantindrà sense traduir.
- Sunacchi: És un joc de paraules on les síl·labes de la frase ("名前"を捨てろ "知恵" を捨てろ "Namae" wo Sutero, "Chie" wo Sutero) formen aquesta paraula (捨名ッ知 Sunachi). La frase vol dir literalment: Renúncia al "nom", renúncia a la "saviesa".
- Bales de Plaga: És un joc de paraules entre "ekisai" (疫災 Plaga) i "Excitant" (エキサイト).
- Riu del Mar Salvatge: En japonès 海野川 (Amanogawa); 海 (ama) vol dir mar/oceà, 野 (no) significa salvatge i 川 (gawa) riu. Junts, formen la frase "Riu del mar salvatge", però Amanogawa també és la paraula japonesa per Via Làctia, tot i que s'escriu 天の川 (Riu celestial).